Senin, 25 April 2011



Regina Coeli by Mozart

Regina Coeli

Regina Coeli (Queen of Heaven) is an anthem of the Roman Catholic Church which replaces the Angelus at Eastertide (from Holy Saturday until the Saturday after Pentecost); it is named for its opening words in Latin. Regina Coeli was subject of numerous intonations throughout the centuries by known and unknown composers. Not all attributions are correct however, as an often quoted Regina Coeli by Joseph Haydn had other authors. Of unknown authorship, the anthem was in Franciscan use in the first half of the 13th century. Together with three other Marian anthems, it was incorporated in the Minorite Roman Curia Office, which the Franciscans soon popularized everywhere, and which by order of Pope Nicholas III (1277–1280) replaced all the older breviaries in the churches of Rome.

New York City Police Department (NYPD) Regina Coeli Society

The Regina Caeli or Regina Coeli ("Queen of Heaven", in ecclesastical Latin pronounced [reˈdʒiːna ˈtʃeːli]), an ancient Latin Marian Hymn of the Christian Church, is one of the four seasonal Marian antiphons of the Blessed Virgin Mary, prescribed to be sung or recited in the Liturgy of the Hours at the conclusion of the last of the hours to be prayed in common that day, typically night prayer (Compline or Vespers). The Regina Caeli is sung or recited in place of the Angelus during the Easter season, from Holy Saturday through Pentecost Sunday. The Latin word coelum, meaning "heaven" (whence the English word celestial) was a common medieval and early modern spelling of caelum, which was the only form in Classical Latin. In mediaeval Latin, ae and oe were both pronounced [eː]; the form was also influenced by an extremely dubious etymology from Greek koilos, "hollow".

 While the authorship of the Regina Caeli is unknown, the hymn has been traced back to the twelfth century. It was in Franciscan use, after Compline, in the first half of the following century. Legend has it that St Gregory the Great heard angels chanting the first three lines one Easter morning in Rome, while following barefoot in a great religious procession the icon of the Virgin painted by Luke the Evangelist. He was thereupon inspired to add the fourth line.

 There are plainsong melodies (a simple and an ornate form) associated with Regina Caeli, the official or "typical" melody being found in the Vatican Antiphonary, 1911, p. 126. The antiphonal strophes of Regina Caeli were often set by polyphonic composers of the 16th century. There are three settings by the young Mozart, K.108, K.127, and K.276.

 The Marian anthems run the gamut of medieval literary styles, from the classical hexameters of the Alma Redemptoris Mater through the richly-rhymed accentual rhythm and regular strophes of the Ave Regina Caelorum, the irregular syntonic strophe of the Regina Caeli, to the sonorous prose rhythms with rhyming closes of the Salve Regina. "In the 16th century, the antiphons of our Lady were employed to replace the little office at all the hours" (Baudot, The Roman Breviary, 1909, p. 71).

Latin text

Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare. alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
In the Office of Paul VI the Regina caeli ends here, but the older usage continues with the following versicle and prayer:
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

 English text

Literal translation:
Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
For He whom you did merit to bear, alleluia.
Has risen, as He said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord has truly risen, alleluia.
Let us pray. O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, grant we beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.

An alternate translation:
Joy to thee, O Queen of Heaven. Alleluia!
He whom Thou wast meet to bear. Alleluia!
As He promised hath arisen. Alleluia!
Pour for us to God thy prayer. Alleluia!
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord is risen indeed, alleluia.
Let us pray,
O God, who through the resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ didst vouchsafe to give joy to the world: grant, we beseech thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Jesus Christ our Lord. Amen.

In Anglican churches, the alternate translation above which is in metre is usually sung to hymn tune known as Easter Hymn, "Jesus Christ is Risen Today" or the hymn tune "Ave Virgo Virginum".

Ave Virgo Virginum

A hymn to the Virgin Mary (verses 1-13, AH, 30, pp 268-70). The author invokes her as the flower of virgins and star of the sea and by other titles reflecting her sweetness, purity and grace, as the virgin mother of Christ our saviour. He asks her to intercede for us with the Lord and that his praise may be acceptable to her. Filled with grace and adorned with the sevenfold gifts of the Spirit, she believed the words spoken to her and gave birth while yet a virgin. Adorned by the sun and stars, she reigns as queen in the heights of heaven. She is a vessel of purity, throne of God's majesty, shrine of the Spirit and temple of holiness, intended to root out the tares of our depravity. Through the Spirit, the Father united divinity with her humanity, to bring forth the word made flesh and deliver us from every sin.

Burnet Psalter image. © Aberdeen University Library 1998

Ave virgo virginum
flos et maris stella
[stella] lumen gestans luminum
puritatis cella
sordes tergens criminum
invite [in vita] novella
semper apud dominum
pro nobis appella <interpella>.

Maria fons venie
fons mellis et roris
fons misericordie
puteus dulcoris
porta regni <regis> glorie
parens salvatoris
grata tue gracie
mei sit laus oris.

Gracia multiplici
plena venustatis <venustaris>
que dono septemplici
spiritus ornaris,
credens verbo simplici
virgo sacra <sanctum> paris,
et mereris effici
parens expers paris <maris>.

Plena medicamine
sole purpuratur <purpurata>
refecta libamine
nimis delicatur <delicata>,
omni plenitudine <pulchritudine>
siderum ornata,
in polorum culmine
regnans <regnas> coronata.

Dominus rex omnium
te vas puritatis
sibi fecit solium
domum maiestatis,
spiritus sacrarium
templum sanctitatis <trinitatis>,
ut purgares lollium
nostre pravitatis.

Tecum iuncto numine
verbum incarnavit,
genitor cum flamine
per quod liberavit,
nos ab omni crimine
teque consecravit
quod lucens in virgine sol

Latin Jerman
Regina caeli, laetare, alleluia. Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Himmelskönigin, freue Dich, Halleluja. Denn der, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
Er ist auferstanden, wie er gesagt, Halleluja.
Bitt Gott für uns, Maria, Halleluja.
Latin Jerman
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui
Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es:
praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Freu’ Dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja.Denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.


Lasset uns beten. Gott, du hast durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, die Welt erfreuen wollen. Wir bitten dich, lass uns durch seine Mutter, die Jungfrau Maria, die Freuden des ewigen Lebens erlangen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Latin Belanda
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Koningin des Hemels, verheug U, alleluja
Omdat Hij, die Gij waardig geweest zijt te dragen, alleluja,
Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja,
Bid voor ons tot God, alleluja.

Latin Perancis
Regina Cœli, laetare, alleluia:
quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per ejus Genitricem Virginem Mariam, per­petuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen
Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia
car Celui que tu as mérité de porter dans ton sein, alléluia
est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia
Prie Dieu pour nous, alléluia.

V. Sois dans la joie et l'allégresse, Vierge Marie, alléluia.

R. Parce que le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.


O Dieu, qui, par la Résurrection de ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, a bien voulu réjouir le monde, fais, nous t'en prions, que par la Vierge Marie, sa Mère, nous arrivions aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Latin Italia
Regina caeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare. alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus,
ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Regina del cielo, rallegrati, alleluia:Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,
è risorto, come aveva promesso, alleluia.
Prega il Signore per noi, alleluia.
Gioisci ed esulta, Vergine Maria, alleluia.
il Signore è veramente risorto, alleluia.
Preghiamo: O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero,
per intercessione di Maria Vergine concedi a noi di godere la gioia della vita senza fine.
Per Cristo nostro Signore. Amen.

Latin Spanyol
V/Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et laetare Virgo María, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.


Alégrate, reina del cielo, aleluya.
Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.
Ha resucitado, según predijo; aleluya.
Ruega por nosotros a Dios ; aleluya.
Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
Porque ha resucitado verdaderamente el Señor; aleluya.
Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el goce de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro Señor. Amén.

Latin Vietnam
Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare. alleluia,

Resurrexit, sicut dixit, alleluia,

Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.

Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Lạy Nữ Vương Thiên đàng hãy vui mừng. Alleluia.
Vì Đấng Mẹ đã đáng cưu mang trong lòng. Alleluia.

Người đã sống lại thật như lời đã phán hứa. Alleluia.

Xin cầu cùng Chúa cho chúng con. Alleluia.

Lạy Đức Nữ Đồng Trinh Maria, hãy hỉ hoan khoái lạc. Alleluia.

Vì Chúa đã sống lại thật. Alleluia.


Lời Nguyện: Lạy Chúa là Đấng đã làm cho thiên hạ được vui mừng quá bội, bởi Đức Chúa Giêsu Kitô là Con Chúa, cùng là Chúa chúng con, đã sống lại; xin vì Đức Nữ Đồng Trinh Maria là Thánh Mẫu Người, nguyện cầu cho chúng con được hưởng phúc vui vẻ hằng sống đời đời. Vì công nghiệp Chúa Kitô là Chúa chúng con. Amen.

Latin Ceko
Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit, sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.

Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Vesel se, nebes Královno, aleluja,
zaplesej, tvorstva koruno, aleluja.

Neb Syn tvůj, jehožs nosila, aleluja,

vpravdě vstal, Kristus, tvá chvála, aleluja.

Z vítězství jeho raduj se, aleluja,

u něho za nás přimluv se, aleluja.

Latin Portugis
V.: Regina caeli, laetare! Alleluia! R.: Quia quem meruisti portare! Alleluia!
V.: Resurrexit, sicut dixit! Alleluia!
R.: Ora pro nobis Deum! Alleluia!
V.: Gaude et laetare, Virgo Maria! Alleluia!
R.: Quia surrexit Dominus vere! Alleluia!


V.: Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi,
mundum laetificare dignatus es:
praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam,
perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
R.: Amen!
V.: Rainha do céu, alegrai-vos! Aleluia!R.: Porque quem merecestes trazer em vosso seio. Aleluia!
V. :Ressuscitou como disse! Aleluia!
R.: Rogai a Deus por nós! Aleluia!
V.: Exultai e alegrai-Vos, ó Virgem Maria! Aleluia!
R.: Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente! Aleluia.


V.: Oremos:
Ó Deus, que Vos dignastes alegrar o mundo com a
Ressurreição do Vosso Filho Jesus Cristo, Senhor Nosso, concedei-nos, Vos suplicamos, que por sua Mãe, a Virgem Maria,
alcancemos as alegrias da vida eterna.
Por Cristo, Senhor Nosso.
R.: Amém!

Regina Coeli (Queen of Heaven)

The opening words of the Eastertide anthem of the Blessed Virgin, the recitation of which is prescribed in the Roman Breviary from Compline of Holy Saturday until None of the Saturday after Pentecost inclusively. In choro, the anthem is to be sung standing. In illustration of the view that the anthem forms a "syntonic strophe", that is, one depending on the accent of the word and not the quantity of the syllable, It goes as follows:
Regina coeli laetare,
Quia quem meruisti portare.
Sicut dixit,
Ora pro nobis Deum.
In the first two verses ("Regina" and "Quia") the accent falls on the second, fourth, and seventh syllables (the word quia being counted as a single syllable); in the second two verses ("Resurrexit", "Sicut dixit"), on the first and third syllables. The Alleluia serves as a refrain. Of unknown authorship, the anthem has been traced back to the twelfth century. It was in Franciscan use, after Compline, in the first half of the following century. Together with the other Marian anthems, it was incorporated in the Minorite-Roman Curia Office, which, by the activity of the Franciscans, was soon popularized everywhere, and which, by the order of Nicholas III (1277-80), replaced all the older Office-books in all the churches of Rome. Batiffol ("History of the Roman Breviary", tr., London, 1898, pp. 158-228) admits that "we owe a just debt of gratitude to those who gave us the antiphons of the Blessed Virgin" (p. 225), which he considers "four exquisite compositions, though in a style enfeebled by sentimentality" (p. 218). The anthems are indeed exquisite, although (as may appropriately be noted in the connection) they run through the gamut of medieval literary style, from the classical hexameters of the "Alma Redemptoris Mater" through the richly-rhymed accentual rhythm and regular strophes of the "Ave Regina Coelorum", the irregular syntonic strophe of the "Regina Coeli", down to the sonorous prose rhythms (with rhyming closes) of the Salve Regina. "In the 16th century, the antiphons of our Lady were employed to replace the little office at all the hours" (Baudot, "The Roman Breviary", London, 1909, p. 71). The "Regina Coeli" takes the place of the "Angelus" during the Paschal Time.
The authorship of the "Regina Coeli" being unknown, legend says the St. Gregory the Great (d. 604) heard the first three lines chanted by angels on a certain Easter morning in Rome while he walked barefoot in a great religious procession and that the saint thereupon added the fourth line: "Ora pro nobis Deum. Alleluia." (See also SALVE REGINA for a similar attribution of authorship). The authorship has also been ascribed to Gregory V, but without good reason. The beautiful plainsong melodies (a simple and an ornate form) are variously given in the Ratisbon antiphonary and in the Solesmes "Liber Usualis" of 1908, the ornate form in the latter work, with rhythmical signs added, being very attractive. The official or "typical" melody will be found (p. 126) in the Vatican Antiphonary (1911). Only one form of melody is given. The different syllabic lengths of the lines make the anthem difficult to translate with fidelity into English verse. The anthem has often been treated musically by both polyphonic and modern composers.

Litany of Loreto

Despite the fact that, from the seventeenth century onwards, the Litany of Loreto has been the subject of endless panegyrics and ascetical writings, there is a great lack of documentary evidence concerning its origin, the growth and development of the litany into the forms under which we know it, and as it was for the first time definitely approved by the Church in the year 1587. Some writers declare that they know nothing of its origin and history; others, on the contrary, trace it back to the translation of the Holy House (1294); others, to Pope Sergius I (687); others, again, to St. Gregory the Great or to the fifth century; while others go as far back as the earliest ages of the Church, and even Apostolic times. Historical criticism, however, proves it to be of more recent origin, and shows that it was composed during the early years of the sixteenth century or the closing years of the fifteenth. The most ancient printed copy hitherto discovered is that of Dillingen in Germany, dating from 1558; it is fairly certain that this is a copy of an earlier Italian one, but so far, in spite of much careful research, the oldest Italian copy that the writer has been able to discover dates from 1576.
In form, the Litany of Loreto is composed on a fixed plan common to several Marian litanies already in existence during the second half of the fifteenth century, which in turn are connected with a notable series of Marian litanies that began to appear in the twelfth century and became numerous in the thirteenth and fourteenth. The Loreto text had, however, the good fortune to be adopted in the famous shrine, and in this way to become known, more than any other, to the many pilgrims who flocked there during the sixteenth century. The text was brought home to the various countries of Christendom, and finally it received for all time the supreme ecclesiastical sanction.
Appended is a brief résumé of the work published by the present writer on this subject, the reference being to the revised and enlarged French edition of 1900, supplemented by any new matter brought to light since that time.
Sauren claims that the first and oldest Marian litany is a pious laus to the Virgin in the "Leabhar Breac", a fourteenth-century manuscript, now in the library of the Royal Irish Academy, and written "in the purest style of Gaedhlic", according to O'Curry, who explained its various parts. This laus of fifty-nine eulogies on the Virgin occurs on fol. 121, and O'Curry calls it a litania, attributing it at the latest to about the middle of the eighth century. But it has not at all the form of a litany, being rather a sequence of fervent praises, like so many that occur in the writings of the Fathers, especially after the fourth century. As a matter of fact, Dr. Sicking has shown that the entire laus of the "Leabhar Breac" is copied almost word for word from the first and third of the "Sermones Dubii" of St. Ildephonsus.
The earliest genuine text of a Marian litany thus far known is in a twelfth-century codex in the Mainz Library, with the title "Letania de domina nostra Dei genitrice virgine Maria: oratio valde bona: cottidie pro quacumque tribulatione recitanda est". It is fairly long, and was published in part by Mone, and in its entirety by the present writer. It opens with the usual "Kyrie Eleison"; then follow the invocations of the Trinity, but with amplifications, e.g. "Pater de celis deus, qui elegisti Mariam semper virginem, miserere nobis"; these are followed by invocations of the Virgin Mary in a long series of praises, of which a brief selection will be enough: "Sancta Maria, stirps patriarcharum, vaticinium prophetarum, solatium apostolorum, rosa martirum, predicatio confessorum, lilium virginum, ora pro nobis benedictum ventris tui fructum"; "Sancta Maria, spes humilium, refugium pauperum, portus naufragantium, medicina infirmorum, ora pro nobis benedictum ventris tui fructum"; etc. This goes on for more than fifty times, always repeating the invocation "Sancta Maria", but varying the laudatory titles given. Then, after this manner of the litanies of the saints, a series of petitions occur, e.g.: "Per mundissimum virgineum partum tuum ab omni immundicia mentis et corporis liberet nos benedictus ventris tui fructus"; and farther on, "Ut ecclesiam suam sanctam pacificare, custodire, adunare et regere dignetur benedictus ventris tui fructus, ora mater virgo Maria." The litany concludes with the "Agnus", also amplified, "Agne dei, filius matris virginis Marie qui tollis peccata mundi, parce nobis Domine", etc.
Lengthy and involved litanies of this type do not seem to have won popularity, though it is possible to find other examples of a like kind. However, during the two centuries that followed, many Marian litanies were composed. Their form remains uncertain and hesitating, but the tendency is always towards brevity and simplicity. To each invocation of "Sancta Maria" it becomes customary to add only one praise, and these praises show in general a better choice or a better arrangement. The petitions are often omitted or are changed into ejaculations in honour of the Blessed Virgin.
A litany of this new form is that of a codex in the Library of St. Mark's, Venice, dating from the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century. It is found, though with occasional variants, in many manuscripts, a sure sign that this text was especially well known and favourably received. It omits the petitions, and consists of seventy-five praises joined to the usual invocation, "Sancta Maria". Here is a short specimen, showing the praises to be met with most frequently also in other litanies of that or of later times: "Holy Mary, Mother and Spouse of Christ, pray for me [other manuscripts have "pray for us"—the "pray" is always repeated]; Holy Mary, Mother inviolate; Holy Mary, Temple of the Holy Ghost; Holy Mary, Queen of Heaven; Holy Mary, Mistress of the Angels; Holy Mary, Star of Heaven; Holy Mary, Gate of Paradise; Holy Mary, Mother of True Counsel; Holy Mary, Gate of Celestial Life; Holy Mary, Our Advocate; Holy Mary, brightest Star of Heaven; Holy Mary, Fountain of True Wisdom; Holy Mary, unfailing Rose; Holy Mary, Beauty of Angels; Holy Mary, Flower of Patriarchs; Holy Mary, Desire of Prophets; Holy Mary, Treasure of Apostles; Holy Mary, Praise of Martyrs; Holy Mary, Glorification of Priests; Holy Mary, Immaculate Virgin; Holy Mary, Splendour of Virgins and Example of Chastity", etc.
The first Marian litanies must have been composed to foster private devotion, as it is not at all probable that they were written for use in public, by reason of their drawn-out and heavy style. But once the custom grew up of reciting Marian litanies privately, and of gradually shortening the text, it was not long until the idea occurred of employing them for public devotion, especially in cases of epidemic, as had been the practice of the Church with the litanies of the Saints, which were sung in penitential processions and during public calamities. Hence it must be emphasized that the earliest certain mention we have of a public recital of Marian Litanies is actually related to a time of pestilence, particularly in the fifteenth century. An incunabulum of the Casanatensian Library in Rome, which contains the Venice litanies referred to above, introduces them with the following words: "Oraciones devote contra imminentes tribulaciones et contra pestem". At Venice, in fact, these same litanies were finally adopted for liturgical use in processions for plague and mortality and asking for rain or for fair weather. Probably they began to be sung in this connection during the calamities of the fifteenth century; but in the following century we find them prescribed, as being an ancient custom, in the ceremonials of St. Mark's, and they were henceforth retained until after the fall of the republic, i.e., until 1820.
In the second half of the fifteenth century we meet another type of litany which was to be publicly chanted tempore pestis sive epydimic. The invocations are very simple and all begin, not with the words "Sancta Maria", but with "Sancta mater", e.g.: Sancta mater Creatoris; Sancta mater Salvatoris; Sancta mater munditie; Sancta mater auxilii; Sancta mater consolationis; Sancta mater intemerata; Sancta mater inviolata; Sancta mater virginum, etc. At the end, however, are a few short petitions such as those found in the litanies of the saints.
Before going further, it may be well to say a few words on the composition of the litanies we have been considering. With regard to their content, which consists mainly of praises of the Blessed Virgin, it would seem to have been taken not so much from the Scriptures and the Fathers, at least directly, as from popular medieval Latin poetry. To be convinced of this, it suffices to glance through the Daniel and Mone collections, and especially through the "Analectica Hymnica medii ævi" of Dreves-Blume. In the earlier and longer litanies whole rhythmic strophes are to be found, taken bodily from such poetry, and employed as praises of the Blessed Virgin. With regard to their form, it is certain that those who first composed the Marian litanies aimed at imitating the litanies of the Saints which had been in use in the Church since the eighth century. During the Middle Ages, as is well known, it was customary to repeat over and over single invocations in the litanies of the saints, and thus we find that the basic principle of the Marian litanies is this constant repetition of the invocation, "Sancta Maria, ora pro nobis." And in order that this repetition might not prove monotonous in the Middle Ages recourse was had to an expedient since then universally used, not only in private devotions but even in liturgical prayer, that of amplifying by means of what are called tropes or farcituræ. They had a model in the Kyrie of the Mass, e.g. "Kyrie, fons bonitatis, pater ingenite, a quo bona cuncta procedunt, eleison." It was an easy matter to improvise between the "Sancta Maria" and the "Ora pro nobis", repeated over and over, a series of tropes consisting of different praises, with an occasional added petition, imitated however broadly from the litanies of the saints. Thus the Marian litany was evolved.
Gradually the praises became simpler; at times the petitions were omitted, and, from the second half of the fifteenth century, the repetition of the "Sancta Maria" began to be avoided, so that the praises alone remained, with the accompaniment "Ora pro nobis". This made up the new group of litanies which we must now consider. The connecting link between the litanies we have discussed and this new group may have been a litany found in a manuscript of prayers, copied in 1524 by Fra Giovanni da Falerona. It consists of fifty-seven praises, and the "Sancta Maria" is repeated, but only at intervals of six or seven praises, perhaps because the shape or size of the parchment was so small that it held only six or seven lines to the page, and the copyist contented himself with writing the "Sancta Maria" once at the head of each page. But, because of its archaic form, this litany must be considerably anterior to 1524, and may have been copied from some fifteenth-century manuscript The praises are chosen in part from previous litanies, and in part they are original. Moreover, their arrangement is better and more varied. The first place is given to praises bestowed on the name of "Mater"; then come those expressing the Blessed Virgin's tender love for mankind; then the titles given her in the creeds; then those beginning with "Regina", which are identical with those we now have in the Litany of Loreto. Two new titles are introduced: "Causa nostræ lætitiæ" and "Vas spirituale", which are not found in earlier litanies. Noteworthy also are three invocations, "Advocata christianorum", "Refugium desperatorum", "Auxilium peccatorum", which passed by an easy change into the "Refugium peccatorum" and "Auxilium christianorum" of the Litany of Loreto. In a word, if we omit the petitions of this older form, and its reiteration of the "Sancta Maria", we have a litany which in the choice and arrangement of praises comes very close to the Litany of Loreto.
Now there are many similar examples in which the litany consists of praises alone without the repetition of the "Sancta Maria", and in which arrangement and form come nearer and nearer to the Litany of Loreto. Such are: (1) a litany in a manuscript of the Biblioteca Angelica in Rome (formerly, No. 392; second half of the fifteenth century; fol. 123). Except for light variants, it is identical with one printed at Venice in 1561, and another printed at Capri in 1503; (2) a litany found in a manuscript missal of the sixteenth century; (3) a litany printed at Venice in two different editions of the "Officium B. Virginis" in 1513 and 1545; (4) a litany found in a codex of the "Compagnia della Concezione di Maria SS." of Fiorenzuola d'Arda (Piacenza), founded in 1511; (5) a litany found in a codex of the priory of Sts. Philip and James, Apostles, at Montegranaro, in which the baptisms during the years 1548-58 are recorded. This litany is the shortest of all and the closest in similarity to that of Loreto.
This form of litany was widely circulated, both in script and in print, during the sixteenth century. A comparison of the texts will show that they contain the praises in the Loreto Litany, with two exceptions: the "Virgo prudentissima" of the Loreto Litany is found as "Virgo prudens", and the "Auxilium christianorum", though it appears in no text before this time, is, as remarked above, an easy variant of the litany of 1524. So far no manuscript of the Loreto Litany has been discovered, but it cannot be doubted that it is nothing more than a happy arrangement of a text belonging to the last group. And, moreover, it may be laid down as probable that the Loreto text became customary in the Holy House towards the close of the fifteenth century, at a time when in other places similar litanies were being adapted for public use to obtain deliverance from some calamity. It is only in 1531, 1547, and 1554, that the documents afford indications of litanies being sung in that sanctuary, though the text is not given.
The earliest printed copy of the Litany of Loreto so far known is that of Dillingen, which is undated and seems to belong to the end of 1557 or the beginning of 1558. As Dr. Paulus, following up a discovery made by Gass, has observed, it was probably published and circulated in Germany by Blessed Canisius. It is entitled: "Letania Loretana. Ordnung der Letaney von unser lieben Frawen wie sie zu Loreto alle Samstag gehalten" (Order of the Litany of Our Lady as said every Saturday at Loreto). The text is just the same as we have it to-day, except that it has "Mater piissima" and "Mater mirabilis", where we have "Mater purissima" and "Mater admirabilis". Further, the invocations "Mater creatoris" and "Mater salvatoris" are wanting, though this must be due to some oversight of the editor, since they are found in every manuscript of this group; on the other hand, the "Auxilium christianorum" is introduced though it does not occur in the other texts. We find this title in a Litany of Loreto printed in 1558. As already shown in the writer's book on this subject, Pope Pius V could not have introduced the invocation "Auxilium christianorum" in 1571 after the Battle of Lepanto, as stated in the sixth lesson of the Roman Breviary for the feast of S. Maria Auxiliatrix (24 May); and to this conclusion the Dillingen text adds indisputable evidence.
The Litany of Loreto had taken root at Loreto, and was being spread throughout the world, when it ran the grave risk of being lost forever. St. Pius V by Motu Proprio of 20 March, 1571, published 5 April, had prohibited all existing offices of the B. V. Mary, disapproving in general all the prayers therein, and substituting a new "Officium B. Virginis" without those prayers and consequently without any litany. It would seem that this action on the part of the pope led the clergy of Loreto to fear that the text of their litany was likewise prohibited. At all events, in order to keep up the old time custom of singing the litany every Saturday in honour of the Blessed Virgin, a new text was drawn up containing praises drawn directly from the Scriptures, and usually applied to the Bl. Virgin in the Liturgy of the Church. This new litany was set to music by the choirmaster of the Basilica of Loreto, Costanzo Porta, and printed at Venice in 1575. It is the earliest setting to music of a Marian litany that we know of. In the following year (1576) these Scriptural litanies were printed in two different handbooks for the use of pilgrims. In both they bear the title: "Litaniæ deipare Virginis ex Sacra Scriptura depromptæ quæ in alma Domo lauretana omnibus diebus Sabbathi, Vigiliarum et Festorum decantari solent". But in the second handbook, the work of Bernardine Cirillo, archpriest of Loreto, the old text of the litany is also printed, though with the plainer title, "Aliæ Litaniæ Beatæ Mariæ Virginis", a clear sign that it was not quite forgotten.
On 5 Feb., 1578, the archdeacon of Loreto, Giulio Candiotti, sent to Pope Gregory XIII the "Laudi o lettanie moderne della sma Vergine, cavate dalla sacra Scrittura" (New praises or litanies of the most holy Virgin, drawn from Sacred Scripture), with Porta's music and the text apart, expressing the wish that His Holiness would cause it to be sung in St. Peter's and in other churches as was the custom at Loreto. The pope's reply is not known, but we have the opinion of the theologian to whom the matter was referred, in which the composition of the new litany is praised, but which does not judge it opportune to introduce it into Rome or into church use on the authority of the pope, all the more because Pius V "in reforming the Little Office of the Blessed Virgin completely abolished, among other things, some proper litanies of the Blessed Virgin which existed in the old [office], and which (if I remember rightly) were somewhat similar to these". The judgment concludes that the litany might be sung at Loreto as a devotion proper to this shrine, and if others wanted to adopt it they might do so by way of private devotion.
This attempt having failed, the Scriptural litany straightway began to lose favour, and the Loreto text was once more resumed. In another manual for pilgrims, published by Angelita in that same year 1578, the Scriptural litany is omitted, and the old Loreto text appears with the title: "Letanie che si cantano nella Santa Casa di Loreto ogni Sabbato et feste delle Madonna". In a new edition (1584) of Angelita's book, the Scriptural litany is restored but relegated to a secondary position, though included under the title "Altre letanie che si cantano", etc. From this it is clear that for a time both litanies were in use at Loreto. But in subsequent editions of Angelita's manual, and in other manuals of devotion, the Scriptural litany is printed with the bare title "Litaniæ ex S. Scriptura depromptæ", until the seventeenth century when it disappears altogether. Meanwhile, thanks to Angelita's manuals, the Loreto text was introduced elsewhere, and even reached Rome, when Sixtus V, who had entertained a singular devotion for Loreto, by the Bull "Reddituri" of 11 July, 1587, gave formal approval to it, as to the litany of the Holy Name of Jesus, and recommended preachers everywhere to propagate its use among the faithful.
On the strength of this impulse given to the Litany of Loreto, certain ascetical writers began to publish a great number of litanies in honour of the Saviour, the B. Virgin, and the saints, often ill-advised and containing expressions theologically incorrect, so that Pope Clement VIII had promulgated (6 Sept., 1601) a severe decree of the Holy Office, which, while upholding the litanies contained in the liturgical books as well as the Litany of Loreto, prohibited the publication of new litanies, or use of those already published in public worship, without the approbation of the Congregation of Rites.
At Rome the Litany of Loreto was introduced into the Basilica of S. Maria Maggiore by Cardinal Francesco Toledo in 1597; and Paul V, in 1613, ordered it to be sung in that church, morning and evening, on Saturdays and on vigils and feasts of the Madonna. As a result of this example the Loreto Litany began to be used, and is still largely used, in all the churches of Rome. The Dominicans, at their general chapter held at Bologna in 1615, ordered it to be recited in all the convents of their order after the Office on Saturdays at the end of the customary "Salve Regina". Before this they had caused the invocation "Regina sacratissimi rosarii" to be inserted in the litany, and it appears in print for the first time in a Dominican Breviary dated 1614, as has been pointed out by Father Walsh, O.P., in "The Tablet", 24 Oct., 1908. Although by decree of 1631, and by Bull of Alexander VII (1664), it was strictly forbidden to make any additions to the litanies, another decree of the Congregation of Rites, dated 1675, permitted the Confraternity of the Rosary to add the invocation "Regina sacratissimi rosarii", and this was prescribed for the whole Church by Leo XIII (24 Dec., 1883). By decree of 22 April, 1903, the same pope added the invocation "Mater boni consilii", which, under the form of "Mater veri consilii", was contained in the Marian litany used for centuries in St. Mark's Venice, as indicated above. In 1766 Clement XIII granted Spain the privilege of adding after "Mater intemerata" the invocation "Mater immaculata", which is still customary in Spain, notwithstanding the addition of "Regina sine labe originali concepta". This last invocation was originally granted by Pius IX to the Bishop of Mechlin in 1846, and, after the definition of the Immaculate Conception (1854), the congregation by various rescripts authorized many dioceses to make a like addition, so that in a short time it became the universal practice. For these various decrees of the Congregation of Rites, see Sauren, 27-29; 71-78.

Ave Regina

An antiphon so called from its first line, Ave regina caelorum (Hail, Queen of Heaven). It is one of the four Antiphons of the Blessed Virgin sung in the Divine Office in turn throughout the year, and is assigned thus from Compline of 2 February (even when the Feast of the Purification is transferred) to Holy Thursday exclusively. It comprises two stanzas of four lines each, followed by its own versicle and response and prayer. Its date of composition is uncertain, but the conjecture of Stella (Inst. Liturg., Rome, 1895) that it antedates the fourth century seems to be without any warrant of external or internal evidence. It is found in the St. Alban's Book of the twelfth century; in a Munich manuscript thought by Daniel to be of the thirteenth: in a Sarum Breviary of the fourteenth; and in York and Roman Breviaries of the fifteenth. Th. Bernard [Le Breviaire (Paris, 1887), II, 454 sqq.] says it was introduced into the Divine Office by Clement VI in the fourteenth century. He gives a commentary and thinks he can perceive in it elements of the "noble accents . . . aspirations of many Doctors, such as St. Athanasius, St. Ephrem, St. Ildephonsus". Said during Septuagesima, Lent, Passiontide, the time, namely, of preparation for Easter, it recalls the part Mary had in the drama of the reopening of Heaven to men and shows her as reigning there Queen of Angels. Its opening line was sometimes quoted as the first line of hymns and sequences in the fourteenth and fifteenth centuries (cf. Dreves and Blume, Analecta Hymnica, I, 94; X, 103; XXX, 238; XXXII, 43; XLVI, 136) which, however, had no other relation with the antiphon, being sometimes meditations on the Ave Maria, sometimes distinct poetical compositions, for example:
Ave regina caelorum
Pia virgo tenella,
Maria (virgo), flos florum
Christi (que) clausa cella.
Gratia, quae peccatorum
Dira tulisti bella
and so on, throughout the whole of the Angelical Salutation down to ventris tui, where the poem ends (manuscript of fourteenth century) (loc. cit., XLVI, 136).
Or, as a distinct hymn:
Ave. regina caelorum,
Ave. decus angelorum,
Ave. gaudium sanctorum,
Ave. solis regia,
in a manuscript of the fifteenth century (loc. cit., XL, 98).
The Ave Regina has been translated by Caswall, "Lyra Catholica" (London, 1849, 1873, 1884; New York, 1851), whose version is used in the "Manual of Prayers" (Baltimore), 77: "Hail, O Queen of Heaven enthroned"; also by Beste, "Church Hymns" (1849): "Hail, thou mighty Queen of Heaven". The version in the Marquess of Bute's "Breviary" (Edinburgh, 1879, I, 177) begins: "Hail, O Maris Queen of Heaven". Schlosser [Die Kirche in Ihren Liedern (Freiburg, 1863), I, 251] gives a translation into German in the same metre. The plain-song melody in the 6th tone has also a simpler setting ["Manuale Missae et Officiorum" (Rome and Tournai, 1903), 100, 103].

Salve Regina

The opening words (used as a title) of the most celebrated of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent. An exception is noted in Migne's "Dict. de liturgie" (s.v.), namely that the rite of Châlons-sur-Marne assigns it from the Purification B. M. V. until Holy Thursday. An other variation, peculiar to the cathedral of Speyer (where it is chanted solemnly every day "in honour of St. Bernard"), may have been based on either of two legends connecting the anthem with the saint of Clairvaux. One legend relates that, while the saint was acting as legate Apostolic in Germany, he entered (Christmas Eve, 1146) the cathedral to the processional chanting of the anthem, and, as the words "O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria" were being sung, genuflected thrice. According to the more common narrative, however, the saint added the triple invocation for the first time, moved thereto by a sudden inspiration. "Plates of brass were laid down in the pavement of the church, to mark the footsteps of the man of God to posterity, and the places where he so touchingly implored the clemency, the mercy, and the sweetness of the Blessed Virgin Mary" (Ratisbonne, "Life and Times of St. Bernard", American ed., 1855, p. 381, where fuller details are given). It may be said in passing that the legend is rendered very doubtful for several reasons:
  • the narrative apparently originated in the sixteenth century, and relates a fact of the twelfth;
  • the silence of contemporaries and of the saint's companions is of some significance;
  • the musical argument suggests a single author of both the anthem and its concluding words.
The authorship is now generally ascribed to Hermann Contractus. Durandus, in his "Rationale", ascribed it to Petrus of Monsoro (d. about 1000), Bishop of Compostella. It has also been attributed to Adhémar, Bishop of Podium (Puy-en-Velay), whence it has been styled "Antiphonade Podio" (Anthem of Le Puy). Adhémar was the first to ask permission to go on the crusade, and the first to receive the cross from Pope Urban II. "Before his departure, towards the end of October, 1096, he composed the war-song of the crusade, in which he asked the intercession of the Queen of Heaven, the Salve Regina" (Migne, "Dict. des Croisades", s.v. Adhémar). He is said to have asked the monks of Cluny to admit it into their office, but no trace of its use in Cluny is known before the time of Peter the Venerable, who decreed (about 1135) that the anthem should be sung processionally on certain feasts. Perhaps stimulated by the example of Cluny, or because of St. Bernard's devotion to the Mother of God (the saint was diligent in spreading a love for the anthem, and many pilgrim-shrines claim him as founder of the devotion to it in their locality), it was introduced into Cîteaux in the middle of the twelfth century, and down to the seventeenth century was used as a solemn anthem for the Magnificat on the feasts of the Purification, Annunciation, and Nativity B. V. M., and for the Benedictus at Lauds of the Assumption. In 1218 the general chapter prescribed its daily processional chanting before the high altar after the Capitulum; in 1220 it enjoined its daily recitation on each of the monks; in 1228 it ordered its singing "mediocri voce", together with seven psalms, etc. on every Friday "pro Domino Papa" (Gregory IX had taken refuge in Perugia from Emperor Frederick II), "pro pace Romanae Ecclesiae", etc. etc. — the long list of "intentions" indicating how salutary was deemed this invocation of Our Lady. The use of the anthem at Compline was begun by the Dominicans about 1221, and was rapidly propagated by them. Before the middle of that century, it was incorporated with the other anthems of the Blessed Virgin in the "modernized" Franciscan Breviary, whence it entered into the Roman Breviary. Some scholars say that the anthem had been in use in that order (and probably from its foundation) before Gregory IX prescribed its universal use. The Carthusians sing it daily at Vespers (except the First Sunday of Advent to the Octave of Epiphany, and from Passion Sunday to Low Sunday) as well as after every hour of the Little Office B. V. M. The Cistercians sang it after Compline from 1251 until the close of the fourteenth century, and have sung it from 1483 until the present day — a daily devotion, except on Holy Thursday and Good Friday. the Carmelites say it after every hour of the Office. Pope Leo XIII prescribed its recitation (6 January, 1884) after every low Mass, together with other prayers — a law still in force.
While the anthem is in sonorous prose, the chant melody divides it into members which, although of unequal syllabic length, were doubtless intended to close with the faint rhythmic effect noticeable when they are set down in divided form:
  • Salve Regina (Mater) misericordiae,
  • Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
  • Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
  • Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
  • Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
  • Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
    O Clemens, O pia,
    O dulcis (Virgo) Maria.
Similarly, Notker Balbulus ended with the (Latin) sound of "E" all the verses of his sequence, "Laus tibi, Christe" (Holy Innocents). The word "Mater" in the first verse is found in no source, but is a late insertion of the sixteenth century. Similarly, the word "Virgo" in the last verse seems to date back only to the thirteenth century. Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 203-14) gives nine medieval hymns based on the anthem. Daniel (Thesaurus hymnologicus, II, 323) gives a tenth. The "Analecta hymnica" gives various transfusions and tropes (e.g. XXXII, 176, 191-92; XLVI, 139-43). The composers adopt curious forms for the introduction of the text, for example (fourteenth century):

Salve splendor praecipue
supernae claritatis,
Regina vincens strenue
scelus imietatis,
Misericordiae tuae
munus impende gratis, etc.
The poem has fourteen such stanzas. Another poem, of the fifteenth century, has forty-three four-line stanzas. Another, of the fifteenth century, is more condensed:

Salve nobilis regina
fons misericordiae, etc.
A feature of these is their apparent preference for the briefer formula, "O clemens, O pia, O dulcis Maria."
The anthem figured largely in the evening devotions of the confraternities and guilds which were formed in great numbers about the beginning of the thirteenth century. "In France, this service was commonly known as Salut, in the Low Countries as the Lof, in England and Germany simply as the Salve. Now it seems certain that our present Benediction service has resulted from the general adoption of this evening singing of canticles before the statue of Our Lady, enhanced as it often came to be in the course of the sixteenth and seventeenth centuries by the exposition of the Blessed Sacrament, which was employed at first only as an adjunct to lend it additional solemnity." (Father Thurston; see BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT for some elaboration). Luther complained that the anthem was sung everywhere throughout the world, that the great bells of the churches were rung in its honour, etc. He objected especially to the words "Queen of mercy, our life, our sweetness, our hope"; but the language of devotion is not that of dogma, and some Protestants, unwilling that it should disappear from Lutheran churches, reconstructed it "evangelically" (e.g., a version in use at Erfurt in 1525: "Salve Rex aeternae misericordiae".) The Jansenists found a like difficulty, and sought to change the expression into "the sweetness and hope of our life" (Beissel, I, 126). While the anthem thus figured largely in liturgical and in general popular Catholic devotion, it was especially dear to sailors. Scholars give instances of the singing of Salve Regina by the sailors of Columbus and the Indians.
The exquisite plainsong has been attributed to Hermann Contractus. The Vatican Antiphonary (pp. 127-8) gives the revised official or "typical" form of the melody (first tone). The now unofficial "Ratisbon" edition gave the melody in an ornate and in a simple form, together with a setting which it described as being in the eleventh tone, and which is also very beautiful. An insistent echo of this last setting is found in the plainsong of Santeul's "Stupete gentes." There are many settings by polyphonic and modern composers. Pergolesi's (for one voice, with two violins, viola, and organ) was written shortly before his death; it is placed among his "happiest inspirations", is deemed his "greatest triumph in the direction of Church music" and "unsurpassed in purity of style, and pathetic, touching expression."

The Glories of Mary is a classic book in the field of Roman Catholic Mariology, written during the 18th century by Saint Alphonsus Liguori, a Doctor of the Church.
The book was written at a time when some Jansenists (which were declared heretical by the Pope) were criticizing Marian devotions, and was written in part as a defense of Mariology. The book combines numerous citations in favor of devotion to the Blessed Virgin Mary from the Church Fathers and the Doctors of the Church with Saint Alphonsus' own personal views on Marian veneration and includes a number of Marian prayers and practices.
The first part of the book focuses on the Salve Regina (Hail Holy Queen) prayer and explains how God gave Mary to mankind as the "Gate of Heaven". On this topic, St. Alphonsus quoted Saint Bonaventure, namely:
No one can enter Heaven unless by Mary, as though through a door.
The second part of the book deals with the key Marian feasts such as the Immaculate Conception, Nativity, Purification, Annunciation, Assumption, etc. The third part focuses on the Seven Sorrows of Mary, explaining how her "prolonged martyrdom" was greater than that of all other martyrs. The fourth part discusses ten different virtues of the Blessed Virgin, while the fifth part provides a collection of Marian prayers, meditations and devotions.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar